بررسی زبانشناختی گویشی کرمانی

thesis
abstract

هدف این رساله تحلیل زبانشناختی گویش کرمانی است. این گویش یکی از گویشهای شرقی زبان فارسی است. اگر چه گفته می شود که این گویش در چهار چوب ادبیات نوشتاری، تفاوت زیادی با آثار ادبی فارس و خراسان ندارد، اما این بررسی نشان داد که این گویش دارای خصوصیاتی است که آن را بعنوان یک گویش مستقل متمایز می کند. از جمله این تفاوتها می توان به موارد ذیل اشاره کرد: از لحاظ ساخت شناسی، نحوه جمع بستن اسم، علامت مفعول مستقیم، نشانه های معرفه و عدم وجود نشانه اضافه در اسامی جمع با فارسی رسمی تفاوت دارد. در دستگاه فعلی، در بسیاری از زمانهای فعلی، طریق ساخت دو زمان مختلف یکی است (به عنوان مثال زمان گذشته ساده و گذشته نقلی) و تنها تکیه، آنها را از هم متمایز می سازد. گرچه نگارنده مدت 26 سال در کرمان اقامت داشته، و خود به لهجه کرمانی صحبت می کند، با وجود این از گویشوران مختلف در سنین متفاوت بهره برده است که تنها اسامی تعدادی از آنها که بیش از همه، از همکاری آنها سود برده شده، در متن پایان نامه آمده است. نگارنده معتقد است که توانسته در راه شناساندن این گویش گام کوچکی بردارد، هر چند که این تحقیق داری نقایصی است که امید دارد این کار توسط محققان دیگر ادامه یافته و کامل گردد.

similar resources

نوستالژی در شعر گویشی بختیاری

در این پژوهش برآن شده­ام تا نوستالژی در شعر گویشی بختیاری را بررسی نمایم و از این رهگذر به احساسات اجتماعی مردمان بختیاری که در اشعار گویشی شان انعکاس یافته است، نگاهی بیفکنم؛ احساساتی چون بیگانگی نسبت به دنیای حاضر،  بی­رغبتی به زندگی صنعتی شهری و طبیعت­گرایی که غالب بختیاری­ها را وامی­دارد تا دنیای مطلوب خویش را در گذشته با شکوهشان جستجو کنند و سادگی و صفای زندگی ساده ایلی و کوچ­نشینی را بر د...

full text

رویکردی زبانشناختی به ترجمه

زبانشناسی که معمولاً به عنوان علم زبان تعریف می‌شود ، به خاطر مختص بودن زبان به نوع انسان ، با بسیاری از حوزه‌های دیگر مطالعات و علوم انسانی ارتباط نزدیکی دارد. مطالعات ترجمه را با توجه به ماهیت مسایل مورد بحث در آن می‌توان نزدیکترین حوزه به زبانشناسی یا مطالعة علمی زبان دانست . مشترکات زبان و ترجمه آن قدر زیاد و پیوندشان چنان محکم است که در موارد زیادی نمی‌توان آنها را  بی‌نیاز از هم دانست .   ...

full text

ترجمه زبانشناختی و تطبیق فرهنگی

ترجمه زبانشناختی اشاره به نظریه ای است که براساس آن عناصر زبانشناختی متن اصلی بدون تغییر اساسی و توضیح اضافی در زبان مقصد معادل یابی می شوند. این روش ترجمه معمولا برای ترجمه متونی به کار میرود که علاوه بر معنی سبک نیز در آنها از اهمیت خاصی برخوردار است و در رساندن معنی دقیق نقش مهمی ایفا می کند. برخی این ترجمه را نوعی ترجمه صورت گرا میدانند که گاهی ، به ویژه در جملات پیچیده، ممکن است باعث ابهام...

full text

اطلس گویشی و اندازه گیری فاصله های گویشی در استان یزد

هدف از پژوهش حاضر، ارائۀ اطلس زبانی نمادی- مکانی برای استان یزد (15 جایگاه در 8 شهرستان)، و محاسبۀ فاصله های گویشی و میزان شباهت و تفاوت­های گویشی بر مبنای اصول گویش­سنجی است. این پژوهش از نوع توصیفی–تحلیلی است. ابزار پژوهش پرسشنامه­ای است متشکل از حدود 150 واژه و عبارت و 44 جملۀ پایه. گردآوری داده­ها به شیوۀ میدانی از مجموع 15جایگاه در هشت شهرستان­ابرکوه اردکان، بافق، بهاباد، تفت، صدوق، مهریز ...

full text

رویکردی زبانشناختی به ترجمه

زبانشناسی که معمولاً به عنوان علم زبان تعریف می شود ، به خاطر مختص بودن زبان به نوع انسان ، با بسیاری از حوزه های دیگر مطالعات و علوم انسانی ارتباط نزدیکی دارد. مطالعات ترجمه را با توجه به ماهیت مسایل مورد بحث در آن می توان نزدیکترین حوزه به زبانشناسی یا مطالعة علمی زبان دانست . مشترکات زبان و ترجمه آن قدر زیاد و پیوندشان چنان محکم است که در موارد زیادی نمی توان آنها را  بی نیاز از هم دانست .   ...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیراز

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023